國內(nèi)一婚禮,榮獲倫敦國際設(shè)計(jì)鉑金獎(jiǎng)!

結(jié)婚產(chǎn)業(yè)觀察·2023-12-19 00:00
353
用雕塑的語言介入宴會(huì)廳間,打破建筑的既有界限,以流動(dòng)的形體被賦予非凡的歲月內(nèi)涵,展現(xiàn)著強(qiáng)烈的視覺張力。

用雕塑的語言介入宴會(huì)廳間,打破建筑的既有界限,以流動(dòng)的形體被賦予非凡的歲月內(nèi)涵,展現(xiàn)著強(qiáng)烈的視覺張力。

若用雕塑的語言介入空間,似乎便找到一種有效記錄時(shí)間的方法。巖石風(fēng)化,江河留痕,流動(dòng)的形體被賦予非凡的歲月內(nèi)涵。

Once we use the language of sculpture to intervene in space, it seems to found a proper way to record time. Rocks weathering and rivers erosions, while flowing forms are endowed with an extraordinary meaning of time.

迎入賓客,序廳以羚羊谷令人驚奇的巖壁形象構(gòu)成簽到區(qū)深刻的印象,紅砂巖經(jīng)過水和時(shí)間的流經(jīng)、打磨、沉淀,形成柔美而富有律動(dòng)感的曲線,紋層順著水平方向伸展,雕刻出時(shí)間的肌理。

The preface hall shows a deep impression of the register area, imitating the amazing rock wall image of the Antelope Canyon, greeting the guests. With water and time run through, the red sandstone has been polished and precipitated, forming smooth and rhythmic curves. The layers extend in the horizontal direction, carving out the texture of time.

可塑性極強(qiáng)的泡沫巖體有著雕塑般的質(zhì)感,如此的視覺呈現(xiàn),在于強(qiáng)調(diào)材料、手工、情感的彼此融合,并指向相互之間的自身關(guān)注、尊重以及凸顯自然的真實(shí)觸感,進(jìn)而引發(fā)訪客對(duì)自然的敬畏和強(qiáng)調(diào)對(duì)時(shí)間的感知。

As the music plays, sand flows down from the crack in the rock mass, creating a wonderful dynamic-static scene with the undulating texture of the rock wall.

隨著音樂的節(jié)奏聲起,沙礫自巖體的縫隙間流淌而下,同起伏的巖壁紋理構(gòu)成動(dòng)與靜的美妙場(chǎng)景。

The malleable foam-made rock mass has a sculptural feature. Such visual presentation emphasizes the integration of materials, handmade and emotion, points to the mutual attention and respect, as well as highlighting the authentic touch of nature, thereby inducing guests’awe of nature and perception of time.

宴會(huì)廳打破建筑的既有界限,蜿蜒流動(dòng)的線條語言一以貫之,置身其中,展現(xiàn)著強(qiáng)烈的戲劇性視覺張力。

The banquet hall breaks the existing boundaries of the building, with a consistent use of winding and flowing lines, creating a strong dramatic visual tension when you are inside.

通過模糊原始場(chǎng)地的實(shí)際功能與形式,設(shè)計(jì)師采用去T臺(tái)化的動(dòng)線設(shè)置,使地臺(tái)亦成為立面的一部分,模擬出融為一體的自然觀感,展開式的平面視角有利于參與者共同見證莊重而神圣的一刻。

By blurring the actual function and form of the original site, the designer adopted a de-catwalk dynamic layout that made the platform a part of the facade, simulating an integrated natural view. The unfolding flat perspective helps guests witness this solemn and sacred moment together.

時(shí)間如海,潮起潮落,在自然界,巖石的外在形態(tài)并非永恒不變,而是隨著時(shí)間的推移,它們會(huì)逐漸的被自然風(fēng)化。

Time is like the sea, waves rise and fall. In nature, the external forms of rocks are not permanent, but gradually weathered over time.

起伏的、退讓的、有機(jī)的線條被精準(zhǔn)的設(shè)計(jì)動(dòng)作所捕捉,定格這凝固的、史詩般的恢弘奇境。一束光,從頂部投射而下,令天花與地臺(tái)、立面協(xié)調(diào)一致,勾勒了無限延伸的柔性結(jié)構(gòu)。

The undulating, retreating, organic lines are captured by precise design activity, to freeze this solid, epic and magnificent spectacle. A beam of light shines down from high above harmonizes the ceiling, floor, and facade, outlining an infinitely extending flexible structure.

舞臺(tái)兩側(cè)分別設(shè)置兩處水景,細(xì)密的水流由天幕徐徐落下,與序廳巖壁峽谷中流動(dòng)的砂礫互為呼應(yīng)、產(chǎn)生對(duì)話,軸線對(duì)稱的左右關(guān)系,演繹“細(xì)水長(zhǎng)流”的美好寓意。

Two water features are set up on both sides of the stage. The delicate stream of water falls slowly from sky-dome, echoing and interacting with the flowing sand on the rock wall in the preface hall,with the symmetrical layout, interpreting the beautiful meaning of “Small water runs a long way”.

美學(xué)、詩性、宏觀的視覺感知并非單純的在于形體、情境或氛圍的構(gòu)建,也涉及真切的體驗(yàn)感營(yíng)造和對(duì)于隱喻的嘗試性探索。

This aesthetic, poetic, and grand visual perception is not solely about the construction of form, context, or atmosphere, but also involves the creation of authentic experience and the tentative exploration of metaphors.

也許一切都難以達(dá)到絕對(duì)的永恒,因?yàn)槊繒r(shí)每刻無不有新的時(shí)間在誕生。時(shí)間的意義鋪陳于空間的構(gòu)思之中,演繹自此之后的歲月美好。

Perhaps it is difficult for all things to achieve eternity, because new time is born every moment. The meaning of time elaborating in the conception of space, interpreting the very best of the times from now on.

也正如新人們?cè)谑脑~中所說的,生命中的所有相遇皆以時(shí)間為刻度,鮮花、愛情、物質(zhì)固然重要,但唯有我與你相守的時(shí)光才是生活布幔升起后的最美序章。

As the newlyweds said in their vows, all encounters in life are measured by time. Flowers, love, and material possessions are certainly important, but only the time spend with you is the most beautiful prelude with the rise of life’s veil.

[ 原創(chuàng)聲明:本文為結(jié)婚產(chǎn)業(yè)觀察轉(zhuǎn)載;來源:大喜婚禮定制;轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明作者姓名和來源。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表結(jié)婚產(chǎn)業(yè)觀察對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。 ]

關(guān)注微信公眾號(hào):結(jié)婚產(chǎn)業(yè)觀察(wionews),每日推送,干貨互動(dòng)精彩多

服務(wù)熱線

15951931910

微信服務(wù)號(hào)